‘Somos capaces de perdonar un error gramatical a un estudiante extranjero, pero nos cuesta mucho perdonar errores pragmáticos’

Afirma que la comunicación transmitida de manera no verbal sigue siendo un tema difícil de llevar al aula aunque no hay que evitarlo sino buscar maneras de trabajar con él. Piensa que la comunicación no verbal no ha tenido la atención que se merecía en los diseños curriculares de lenguas extranjeras y que merece nuestra atención en el aula. Paula Lorente, Maître de Langues Principal en el Institut des langues vivantes de la Universidad de Lovaina (Bélgica), impartirá en Enele 2015 el taller ‘El lenguaje no verbal: El sonido mudo de las palabras. Reflexiones y propuestas para trabajar el lenguaje no verbal en la clase de ELE’. En este encuentro con ella hemos hablado de la importancia que tiene este tipo de comunicación y en qué va a consistir su interesantísimo taller.

En la clase de ELE muchos profesores, al enseñar la lengua, se centran exclusivamente en las palabras. Pero la comunicación implica algo más, ¿verdad?
Como dice Ana María Cestero, especialista en Comunicación no verbal en la enseñanza de lenguas extranjeras (CNV, en adelante), nuestros estudiantes tienen que ser comunicativamente competentes con todo lo que esto conlleva: no sólo el conocimiento y la utilización de información pragmática, social, situacional y geográfica, sino también el conocimiento de los sistemas de comunicación no verbal. A menudo, muchas de las dificultades de los estudiantes extranjeros a la hora de desarrollar plenamente su competencia comunicativa tienen su origen en la escasa atención que, por desgracia, se le presta en el aula a todo aquello que no es puramente lingüístico. Y cualquier persona, ya sea hablante nativo o no, no se confronta solamente a la palabra desnuda, sino vestida y adornada con el traje de todo aquello que no es verbal. Si no enseñamos a los estudiantes extranjeros a escuchar ese sonido mudo de las palabras, estaremos obviando una parte muy importante que puede ayudarles a desarrollar esa competencia comunicativa.

Pero, a pesar de la importancia de la comunicación transmitida de manera no verbal, sigue siendo un tema difícil de llevar al aula, aunque no por ello tenemos que evitarlo sino, por lo contrario, buscar maneras de trabajar con CNV en nuestras clases.

paula lorente enele 2015

‘Incluso el silencio en una conversación puede estar asociado a funciones importantes que no podemos dejar de considerar’

¿Qué se entiende por CNV?
Las propuestas de clasificación de los elementos que configuran la CNV difieren unas de otras en función de los autores. Hay que saber que el estudio de la CNV es algo relativamente nuevo, pues solo a finales de los años 50 del siglo XX se empezaron a realizar estudios sobre el tema con los trabajos de antropólogos como Birdwhistell, quien decía aquello de “El hombre es un ser multisensorial que algunas veces verbaliza”. Personalmente y después de ver muchas clasificaciones, he adoptado la definición que Ana María Cestero hace en ‘Comunicación no verbal y la enseñanza de lenguas extranjeras’ que define la CNV como todo aquello que “alude a todos los signos y sistemas de signos no lingüísticos que comunican o se utilizan para comunicar”. Sea cual fuere la clasificación que adoptemos, es evidente que la CNV no ha tenido la atención que se merecía en los diseños curriculares de lenguas extranjeras y que merece nuestra atención en el aula. Tenemos que reflexionar si es propio hablar de comunicación lingüística o que sería más conveniente hablar de un conjunto que comprende la expresión lingüística, paralingüística y cinésica, como ya decía Poyatos.

¿Cuáles serían algunas de las dificultades en comunicarse en una lengua extranjera que podrían venir de la falta de conocimiento de lo ‘no verbal’?
Los elementos no verbales pueden desempeñar en la comunicación varias funciones: desde añadir información al contenido de un enunciado a comunicar, sustituyendo el lenguaje verbal, o regular la interacción, etc. Incluso el silencio en una conversación puede estar asociado a funciones importantes que no podemos dejar de considerar… Sea cual fuere la clasificación de la comunicación no verbal, o las funciones asociadas a ella, es importante incidir en la necesidad de presentarla en el aula de LE, puesto que partimos de la base de que todo acto comunicativo conlleva signos verbales y no verbales que, irremediablemente, se ponen en funcionamiento a la vez. Así pues, yo incidiría en la importancia de una presentación sistemática de elementos verbales y no verbales en el aula de ELE desde el A1, pues todo ello nos llevaría a evitar malentendidos culturales o situaciones difíciles en una lengua extranjera. Muchos estudiantes de ELE olvidan, por ejemplo, sus propios gestos: cuando dan el salto al uso de la lengua extranjera no son capaces de reproducir nuevos gestos de la lengua que aprenden, ni tampoco de incorporar los que ellos traen de su propia lengua, y en esto me temo que tenemos mucha culpa los profesores, pues no insistimos lo suficiente en todo aquello que no es verbal, preocupados siempre en medir y corregir lo puramente lingüístico.

¿Qué papel tiene el lenguaje no verbal en la enseñanza de la cultura relacionada con la lengua?
Hoy en día, parece imprescindible mostrar en el aula la diversidad intercultural a fin de evitar lo que se conoce por errores pragmáticos que se producen, tanto en la producción como en la recepción. Generalmente, estos errores parecen tener su origen en un desconocimiento de las normas o de los valores socioculturales, y resultan realmente incómodos cuando nos encontramos aprendiendo una lengua extranjera. En este sentido, el desconocimiento de los códigos no verbales de la lengua que estudiamos es algo que va más allá de lo puramente anecdótico, pues puede llegar a crear estereotipos sobre los usuarios no nativos de español como, por ejemplo, pensar que un chino es frío porque no te da un beso al recibir un regalo como muestra de agradecimiento o que un italiano es maleducado porque no espera su turno de palabra en la conversación. Y esto es así: somos capaces de perdonar un error gramatical a un estudiante extranjero, pero nos cuesta mucho perdonar errores pragmáticos, sobre todo, si el nivel de lengua de la persona es elevado.

Si no enseñamos a los estudiantes extranjeros a escuchar ese sonido mudo de las palabras, estaremos obviando una parte muy importante que puede ayudarles a desarrollar esa competencia comunicativa.

‘Si no enseñamos a los estudiantes extranjeros a escuchar ese sonido mudo de las palabras, estaremos obviando una parte muy importante que puede ayudarles a desarrollar esa competencia comunicativa’


Entendemos que hay muchos elementos no verbales que tener en cuenta pero, ¿cuáles serían los más importantes para tratar en la enseñanza de ELE?
La CNV se debe llevar al aula como parte consustancial de la comunicación; debería estar presente en las propuestas editoriales de los materiales de ELE en todos los niveles, pero, desafortunadamente no es el caso.

El Marco Común Europeo de Referencia y el Plan Curricular del Instituto Cervantes establecen que se deben incluir los aspectos culturales propios de las sociedades de la lengua a la que el estudiante se aproxima, poniendo de relieve la importancia de la competencia pluricultural con el desarrollo de saberes y comportamientos socioculturales. Nos parece que el incluir la CNV en el aula de ELE ayuda a desarrollar la triple dimensión del aprendiente de lenguas contemplada en el Plan Curricular del Instituto Cervantes, que perfila al alumno como agente social, hablante intercultural y aprendiente autónomo.
En cualquier caso, el estudiante tiene que conocer aspectos del lenguaje no verbal en la lengua a la que se aproxima y esto no solo para descodificar el mensaje, sino también y sobre todo para interactuar con hablantes nativos. Si no se expone a los estudiantes a muestras variadas y suficientes de CNV, difícilmente se conseguirá que lleguen a realmente adquirir competencia comunicativa en la lengua extranjera.

En este taller vamos a mostrar principios metodológicos en los que los asistentes a Enele podrán apoyarse fácilmente a la hora de crear actividades para llevar al aula la CNV. Veremos las ventajas de, por ejemplo, aplicar los descubrimientos de la neurociencia sobre el aprendizaje o tener en cuenta el desarrollo de la pluriculturalidad y el plurilingüismo o cómo podemos enseñar la CNV a la vez que desarrollamos puntos gramaticales importantes. Para facilitar su adquisición presentaremos herramientas como, por ejemplo, el uso de recursos tecnológicos para crear inventarios o el uso de unidades fraseológicas asociadas a la CNV.

M objetivo en este taller es doble pues me gustaría, por un lado, concienciar de la relevancia que puede tener la CNV en el aula de ELE y, por otro, aportar algunos principios metodológicos de base para que los participantes de Enele 2015 se vayan, como decía Jane Arnold en su entrevista, con las maletas repletas de ideas y herramientas para fabricar sus propias propuestas didácticas que incluyan la CNV.

Paula Lorente es doctora en Lingüística por la Universidad de Lovaina (UCL, Bélgica) y licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Oviedo. Lleva más de quince años impartiendo cursos de español como lengua extranjera en diferentes centros e instituciones europeas, y actualmente es Maître de Langues Principal en el Institut des langues vivantes de la Universidad de Lovaina, donde imparte clases de ELE a estudiantes universitarios y es responsable y examinadora jefe del Centro de examen DELE de la Universidad. Coordina el Certificado interuniversitario de perfeccionamiento y actualización didáctica ELE Lovaina (UCL / KU Leuven), así como las Rencontres didactiques (ELE), formaciones organizadas en la UCL y destinadas al profesorado de ELE en Bélgica. Impartirá en Enele 2015 el taller ‘El lenguaje no verbal: El sonido mudo de las palabras. Reflexiones y propuestas para trabajar el lenguaje no verbal en la clase de ELE’.

Acerca de Language and Cultural Encounters

Much more than just learning Spanish
Esta entrada fue publicada en Blog LCEyOLE, Encuentros con... y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a ‘Somos capaces de perdonar un error gramatical a un estudiante extranjero, pero nos cuesta mucho perdonar errores pragmáticos’

  1. Anónimo dijo:

    Piensas qué los manuales presentan el factor coltural adecuadamente a los alumnos?

    Me gusta

  2. Paula dijo:

    Efectivamente, el componente cultural debe considerarse uno más en la enseñanza de una lengua, pero lo primero que hay que tener claro es el concepto de “cultura” y me temo que esto es una tarea complicada…. Te dejo una lectura interesantísima respecto a todo esto de Lourdes Miquel y Neus Sans http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2004_00/2004_redELE_0_22Miquel.pdf?documentId=0901e72b80e0c8d9

    Por mi parte, desde mi humilde experiencia como profesora, me atrevo a decir que es muy importante que, como profesores, midamos muy bien nuestras palabras al hablar de cultura, o que elijamos materiales adecuados, que eviten tópicos sobre todo aquello que es “lo español” y que caen en estereotipos que para nada se corresponden con la diversidad cultural que existe, no solo en España, sino en todo el mundo hispánico.

    Me gusta

  3. Águeda dijo:

    Estimada Paula,
    estoy muy de acuerdo contigo en este manco enorme de los manuales existentes, pero creo que lo más grave es que muchos profesores de ELE andan estudiando lo que no se necesita realmente durante los años que le dedican a la formación de la que parten, pero no aprenden lo que de veras debiesen, que son cosas tan importantes como comunicación intercultural (la cual incluye la comunicación no verbal en los diferentes paises del mundo), psicología de la pedagogía, didáctica especializada en técnicas de nemotecnia, evaluación de exámenes, presentaciones, ilustraciones,… Según mi forma de ver el asunto, el problema reside en las universidades y el falso enfoque de qué hay que estudiar y saber para ser profesor de ELE. Aparte, hoy en día parece ser que ya con saber algo de las TICs estás super “in” y ya te puedes liar directamente la manta a la cabeza.
    Soy un poquito tu compañera de aventura, pues he estado estudiando en Amberes y por lo tanto también en Bélgica :)
    Actualmente soy Lectora en la Universidad Normal de Nanjing, China, desde hace 3 años

    Me gusta

  4. Paula dijo:

    Estimada Agata:
    Creo que la compentencia docente es también un tema complicado en el que se está reflexionando mucho últimamente. Prueba de esto son recientes proyectos a nivel europeo como EPG (http://www.epg-project.eu/le-projet-epg/?lang=es) o publicaciones como las de Sheila Estaire y Sonsoles Fernández (http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2013/Rese%C3%B1a_Eguiluz.pdf?documentId=0901e72b816d072e) o el Instituto Cervantes (Competencias clave del profesorado de lenguas segundas y extranjeras http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/competencias/) en el que sí se insiste sobre la importancia de la competencia docente para el desarrollo de la comunicación intercultural.
    En cualquier caso es evidente que ahora nos toca focalizar no tanto sobre qué es un estudiante competente, sino qué significa ser un profesor competente y organizar la competencia en función de niveles formativos diferentes.
    ¿En qué lugar situamos la enseñanza y el aprendizaje de la Comunicación no verbal? ¿Realmente tenemos que enseñarla en la clase de ELE para relacionar “lo propio y lo ajeno” o es algo demasiado “íntimo” para poder pasar fronteras? Os reto a discutir de todo esto en el taller. Os aseguro, os sorprenderán vuestras propias opiniones sobre este tema….

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s